Le problematiche traduttive delle interiezioni in Enrico IV di Luigi Pirandello

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الآداب جامعة حلوان

المستخلص

Abstract
L'obiettivo della ricerca è quello di gettare luce sulle problematiche traduttive relative ad alcune interiezioni utilizzate in "Enrico IV" di Luigi Pirandello.
Si sa che l'interiezione è una parte del discorso che esprime uno specifico atteggiamento emotivo di chi parla, in modo estremamente breve. Nella lingua scritta, l'interiezione è solitamente seguita dal punto esclamativo.
Nella presente ricerca, verrà sottoposta all'analisi la versione del traduttore "Mohammed Ismail" di quest'opera teatrale, e verranno proposte scelte traduttive differenti che si basino sulle tecniche traduttive e sullo studio linguistico. Lo studio viene condotto con l'intento di esaminare le difficoltà di trasferire il significato pragmatico, linguistico ed il valore espressivo delle interiezioni utilizzate nell'opera. La ricerca si prefigge l'obiettivo di fornire ipotesi traduttive valide alla soluzione delle problematiche affrontate.
Nello studio che conduco si segue una metodica di analisi linguistica dello stile di Pirandello nella sua opera teatrale "Enrico IV". Tale analisi linguistica verte sull'esistenza delle interiezioni di cui è intrisa l'opera. Segue poi un'analisi della traduzione araba che descrive scientificamente il comportamento traduttivo adottato e il fine prestabilito è quello di arrivare alla soluzione adatta di ciascuna problematica mediante un procedimento ben definito.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية