Este trabajo pretende aclarar ciertos aspectos relacionados con la traducción de encargos de textos judiciales. En concreto, se trata del estudio y análisis del proceso de traducción de los encargos de traducción real de los mandatos judiciales encargados por la Audiencia Nacional en España para su traducción del árabe al español. A lo largo del análisis llevado a cabo, se detallarán cuestiones relativas a la estructura del mandato judicial en árabe y su adaptación a esta variedad documental en el sistema judicial español; la terminología judicial en materia de Seguridad Internacional en árabe y su traslación al español y el manejo de la terminología propia del árabe judicial de Marruecos como país de procedencia de la mayoría de los mandatos judiciales tratados en este ámbito. El objetivo principal es aportar soluciones a los problemas que surgen durante el proceso de traducción de esta tipología textual del árabe al español. El análisis se lleva a cabo bajo la teoría del funcionalismo de la investigadora C. Nord (2009).
Saleh Hussein, Hanan. (2024). LA TRADUCCIÓN JUDICIAL DEL ÁRABE AL ESPAÑOL: TEXTOS DE MANDATOS JUDICIALES DE LA AUDIENCIA NACIONAL EN ESPAÑA. مجلة الألسن للغات والعلوم الإنسانية, 6(16), 80-97. doi: 10.21608/maks.2024.254268.1043
MLA
Hanan Saleh Hussein. "LA TRADUCCIÓN JUDICIAL DEL ÁRABE AL ESPAÑOL: TEXTOS DE MANDATOS JUDICIALES DE LA AUDIENCIA NACIONAL EN ESPAÑA", مجلة الألسن للغات والعلوم الإنسانية, 6, 16, 2024, 80-97. doi: 10.21608/maks.2024.254268.1043
HARVARD
Saleh Hussein, Hanan. (2024). 'LA TRADUCCIÓN JUDICIAL DEL ÁRABE AL ESPAÑOL: TEXTOS DE MANDATOS JUDICIALES DE LA AUDIENCIA NACIONAL EN ESPAÑA', مجلة الألسن للغات والعلوم الإنسانية, 6(16), pp. 80-97. doi: 10.21608/maks.2024.254268.1043
VANCOUVER
Saleh Hussein, Hanan. LA TRADUCCIÓN JUDICIAL DEL ÁRABE AL ESPAÑOL: TEXTOS DE MANDATOS JUDICIALES DE LA AUDIENCIA NACIONAL EN ESPAÑA. مجلة الألسن للغات والعلوم الإنسانية, 2024; 6(16): 80-97. doi: 10.21608/maks.2024.254268.1043