Técnicas utilizadas en la traducción de los modismos del español al árabe en la colmena de Camilo José Cela

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإسبانية، كلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة، جمهورية مصر العربية

المستخلص

Translation techniques used in the translation of idioms from Spanish into Arabic in la colmena by Camilo José Cela

The present study focuses on the analysis of the techniques used in the translation of idioms, specifically those found in two translations in Arabic of the Spanish novel La colmena by Camilo José Cela. To that end, the subject of study has been contextualized with an approach to the work under study. Furthermore, a framework sets out theoretical aspects of idioms, the problems and difficulties of their translation and the strategies and techniques used for their translation. The objective of this study is to analyze the techniques used by the two translators in the translation of idioms and to ascertain how the result of the translation is affected by translation errors and the different decisions taken by the translators.
Keywords: literary translation, La colmena, idioms, translation techniques.

تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير الاصطلاحية من الإسبانية إلى العربية في رواية "خلية النحل" لكاميلو خوسيه ثيلا.

يُركز هذا البحث على تحليل تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير الاصطلاحية، وتحديدًا تلك الموجودة في ترجمتين باللغة العربية للرواية الإسبانية "خلية النحل" لكاميلو خوسيه ثيلا. ولتحقيق هذه الغاية، قدم البحث تعريفًا للرواية قيد الدراسة، ثم تناول الجوانب النظرية للتعابير الاصطلاحية والإشكاليات والصعوبات في ترجمتها والاستراتيجيات والتقنيات المستخدمة لترجمتها. تهدف الدراسة إلى تحليل التقنيات التي اعتمد عليها كل مترجم لنقل التعابير الاصطلاحية والوقوف على مدى تأثر نتيجة الترجمة بأخطاء الترجمة والقرارات المختلفة التي يتخذها المترجمون.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية، رواية "خلية النحل"، التعابير الاصطلاحية، تقنيات الترجمة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية